Джепп кивнул, увидев золотые с платиной запонки.
– И вот эти!
Он встал, открыл ящик, достал футляр и грубо ткнул его Джеппу почти в лицо.
– Красивые! – заметил старший инспектор. – Но одна повреждена, как вижу. Эмаль отвалилась.
– Ну и что?
– Полагаю, вы не помните, когда именно это произошло?
– Дня два назад, не раньше.
– Вас очень удивит, если выяснилось, что это случилось, когда вы были в гостях у миссис Аллен?
– С какой стати? Я ведь не отрицаю, что был там.
Майор говорил высокомерно, он все еще крепился, все еще разыгрывал человека, возмущенного несправедливыми обвинениями, но руки у него дрожали.
Джепп наклонился к нему и ответил, отчеканивая каждое слово:
– Да, но эмаль нашли не в гостиной. Ее нашли наверху, в спальне миссис Аллен – в той комнате, где ее убили и где кто-то курил такие же сигареты, которые курите вы!
Выстрел попал в цель. Юстес бессильно обмяк в кресле. Его глазки заметались из стороны в сторону. Внезапное преображение воинственного нахала в жалкого труса было не слишком приятным зрелищем.
– У вас нет против меня никаких улик! – Его голос почти перешел в скулящий визг. – Шьете мне… Ничего у вас не выйдет. У меня есть алиби… После, в тот вечер, я даже близко от этого дома не был!
Заговорил Пуаро:
– Да, после! А зачем вам было туда возвращаться? Ведь миссис Аллен, возможно, была уже мертва, когда вы ушли.
– Как же так? Это же невозможно! Она стояла прямо за дверью… Она говорила со мной… Кто-нибудь наверняка слышал… видел ее.
– Да, – негромко сказал Пуаро, – двое-трое слышали, как вы обращались к ней… и умолкали, делая вид, будто она вам отвечает, и громко с ней попрощались. Старый фокус! У свидетелей могло сложиться впечатление, будто она стояла там, но своими глазами они ее не видели – никто из них не сумел ответить, была ли она в вечернем платье или хотя бы какого цвета было ее платье…
– Господи! Это неправда… неправда!
Он весь трясся, полностью потеряв власть над собой.
Джепп брезгливо посмотрел на него и сказал резко:
– Я должен, сэр, попросить вас поехать со мной!
– Вы меня арестуете?
– Скажем, задерживаю до выяснения обстоятельств.
Наступившую тишину прервал судорожный, всхлипывающий вздох. Недавно столь еще воинственно-высокомерный майор пробормотал:
– Ну, все…
Эркюль Пуаро потирал ладони, довольно улыбаясь. Его, видимо, все это очень радовало.
Глава 9
– Как он сразу задрал лапки кверху! – с профессиональным удовлетворением сказал Джепп через несколько часов.
– Понял, что запираться нет смысла, – рассеянно ответил Эркюль Пуаро.
Они ехали в автомобиле по Бромптон-роуд.
– У нас на него материала хоть отбавляй, – продолжал Джепп. – Две-три фамилии, которыми он пользовался в разных случаях, сомнительные махинации с чеками и прелестное дельце, когда он поселился в «Ритце», назвавшись полковником де Батом, обмишурил десяток торговцев на Пикадилли и исчез. Мы задержали его по этому обвинению, пока не разберемся окончательно с убийством. Но почему мы вдруг мчимся за город, старина?
– Друг мой, всякое расследование необходимо аккуратно закруглить. Всему должно быть дано объяснение. Я намерен раскрыть тайну, название которой дали вы сами, – «Тайну исчезнувшего чемоданчика».
– Ну, я-то сказал просто: «Тайна чемоданчика». Он, насколько мне известно, никуда не исчезал.
– Не торопитесь, mon ami! [17]
Машина свернула в проходной двор. У двери № 14 стоял маленький «Остин-7». Из него как раз вышла Джейн Плендерли. В костюме для гольфа. Она скользнула по ним взглядом, достала ключ и отперла дверь.
– Прошу вас!
Джепп следом за ней вошел в гостиную, но Пуаро задержался в прихожей, досадливо бормоча:
– C’est embetant! [18] Как трудно выпутаться из этих рукавов!
Через минуту он вошел в гостиную уже без пальто, но губы Джеппа иронически дернулись под усами: он расслышал, как чуть скрипнула дверь чуланчика. На вопросительный взгляд старшего инспектора Пуаро ответил еле заметным кивком.
– Мы не отнимем у вас много времени, – энергично сказал Джепп. – Мы заехали только для того, чтобы узнать адрес поверенного миссис Аллен.
– Поверенного? – Она покачала головой. – Я даже не уверена, был ли он у нее.
– Но когда она поселилась здесь с вами, кто-то ведь должен был составить соглашение?
– Нет. Видите ли, дом сняла я, и все документы на мое имя. Барбара просто отдавала мне свою долю арендной платы.
– Ах так! Ну, ничего не поделаешь.
– Мне очень жаль, что я ничем не могу вам помочь, – вежливо сказала Джейн.
– Это не так важно. – Джепп шагнул к двери. – Вы ездили играть в гольф?
– Да. – Она покраснела. – Наверное, вам это кажется бессердечным. Но сказать правду, я почувствовала, что просто не могу оставаться здесь. Почувствовала, что должна чем-то отвлечься, устать… Иначе не выдержу! – Она почти кричала.
– Я понимаю, мадемуазель, – поспешно вставил Пуаро. – Это естественно. О, вполне! Сидеть здесь и думать… Да, это тягостно.
– Вот именно, – перебила Джейн.
– Вы член какого-нибудь клуба?
– Да. Я играю в Уэнтворте.
– Нынче прекрасный день, – заметил Пуаро. – Но увы, деревья стоят почти голые. А всего неделю назад леса просто поражали великолепием красок.
– Да, день сегодня чудесный.
– До свидания, мисс Плендерли, – произнес Джепп официальным тоном. – Когда выяснится что-либо определенное, я дам вам знать. Собственно говоря, мы задержали одного человека по подозрению.
– Кого же? – Она напряженно посмотрела на него.
– Майора Юстеса.
Кивнув, она нагнулась к камину и поднесла спичку к растопке.
– Ну? – сказал Джепп, когда их автомобиль выехал на магистраль.
– Никаких затруднений, – улыбнулся Пуаро. – Ключ на этот раз был в замке.
– И?..
– Eh bien, сумка с клюшками исчезла.
– Естественно. Она вовсе не дура. А еще что-нибудь исчезло?
Пуаро кивнул:
– Да, друг мой. Чемоданчик!
Педаль газа под ногой Джеппа подпрыгнула.
– Черт подери! Знал же я, что есть в нем что-то! Но вот что? Я же этот чертов чемоданчик весь прощупал!
– Мой бедный Джепп! Но это же… как там говорится?.. Это же очевидно, мой дорогой Ватсон [19] .
Джепп бросил на него свирепый взгляд.
– Так куда же мы едем?
Пуаро посмотрел на часы:
– Еще нет четырех. Думаю, мы успеем в Уэнтворт до темноты.
– А по-вашему, она туда правда ездила?
– Думаю, что да. Она ведь знала, что это нетрудно проверить. Да-да, не сомневаюсь, что она была там, и мы скоро в этом убедимся.
Джепп крякнул.
– Ну ладно, едем туда! – Он ловко лавировал в плотном потоке машин. – Хотя понять не могу, какое отношение этот чемоданчик мог иметь к убийству. По-моему, ни малейшего.
– Именно, друг мой. Я с вами согласен. Ни малейшего.
– В таком случае почему… Нет, не отвечайте! Порядок, метод, необходимо все тщательно закруглить! Ну, ладно. День ведь и правда хорош!
Ехали они быстро и добрались до уэнтвортского гольф-клуба минут за двадцать до пяти. В будний день игроков на поле, естественно, было мало.
Пуаро сразу же прошел в павильон-гардеробную и, объяснив, что мисс Плендерли будет завтра играть на другом поле, попросил выдать ему ее клюшки. Гардеробщик отдал распоряжение кому-то из мальчиков, носящих клюшки за игроками на поле, и тот принес из угла сумку с инициалами Д. П.
– Благодарю вас, – сказал Пуаро и, сделав несколько шагов к двери, обернулся и спросил небрежно: – А чемоданчика она не оставляла?
– Сегодня нет, сэр. Может быть, в клубе?
– Но ведь она сегодня играла?
17
Мой друг (фр.).
18
Глупо! (фр.)
19
Ватсон – один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.